韓国語で「嫁と姑との確執」はひとことで何という?

嫁と姑との確執 韓国語
目次

韓国語で「嫁と姑との確執」は何というのか?

「嫁と姑との確執」は韓国語🇰🇷で、

今日の一言
고부갈등
ゴブガルトゥン
嫁と姑との確執

といいます。

韓国語の「嫁と姑との確執」を使った会話例文

韓国語ネイティブ音声

↑再生ボタンを押すと音声が再生されます

공나리 : 너 지금 시어머니랑 사이 좋아?
ノ ジグム シオモニラン サイ ジョア?
コン・ナリ:今、お姑さんと仲いい?
하지요 : 응. 사이 좋은데 왜?
ウン、サイ ジョウンデ ウェ?
ハ・ジヨ:うん。仲がいいけど、なんで?
공나리 : 아니, 내 친구가 얼마전에 고민상담을 하더라구.
アニ、ネ チングガ オルマジョネ ゴミンサンダムル ハドラグ。
コン・ナリ:いや。私の友達がこの前悩み相談をしたんだ。
하지요 : 뭐 때문에?
ムォッテムネ?
ハ・ジヨ:なんで?
공나리 : 결혼할 때는 괜찮았는데 갈수록 고부갈등이 심해지나봐.
ギョロン ハルッテヌン グェンチャナンヌンデ カルスロッ ゴブガルトゥンイ シメジナブァ。
コン・ナリ:結婚するときは大丈夫だったんだけど、姑さんとの確執がひどくなったみないなの。
하지요 : 그렇구나~
クロックナ~
ハ・ジヨ:そうなんだ。

韓国で昔話題になったチェ・ジウ主演の嫁姑のホラー映画

韓国も実のお母さんと娘のように、仲良しの姑と嫁も多いです。

とはいえ、生活習慣も世代も価値観も違う嫁と姑。日本でもご家庭によっては嫁姑間の葛藤が避けられない・・・ということもありますよね😱😱😱

韓国では「고부갈등」はチェ・ジウ、パク・ヨンウ主演の映画「オルガミ」で恐ろしいほどに描かれて話題になりました。

2004年には日本でもDVDがリリースされているので、当時ご覧になった方もいらっしゃるかも。

映画は、息子をこの上ないほど愛するお母さんが息子を奪われたと思い込んだ末に、お嫁さんを殺そうとまで発展していくストーリです。

もちろんそこまでする姑は実際の生活にはいないでしょうが(いたら犯罪ですよね💦💦)、ホラー映画の素材になるほど「고부갈등」や「시집살이」は一歩間違えると恐ろしいものなのかも知れません😰😰😰

「시집살이」については▼こちらの記事も一緒にどうぞ

あわせて読みたい
韓国語で「(夫の両親との)同居」は何という? 【韓国語で「同居」は何というのか?】 「同居」は韓国語🇰🇷で、 といいます。 【韓国語の「同居」を使った会話例文】 韓国語ネイティブ音声 ↑再生ボタ...

「고부갈등, 200% 리얼 다큐 ‘B급 며느리’」というキャッチコピーの映画も紹介♪▼こちらの記事もどうぞ

あわせて読みたい
韓国語で「嫁」は何という? 【韓国語で「嫁」は何というのか?】 「嫁」は韓国語🇰🇷で、 といいます。 【韓国語の「嫁」を使った会話例文】 韓国語ネイティブ音声 ↑再生ボタンを押...

覚えておきたい韓国語単語

시어머니
シオモニ
お母さん(夫の母)、姑

▼こちらの記事も一緒にどうぞ

あわせて読みたい
韓国語で「婿養子」は何という?婿養子に関する表現を学んでみよう! 【韓国語で「婿養子」は何というのか?】 「婿養子」は韓国語🇰🇷で、 といいます。 【韓国語の「婿養子」を使った会話例文】 韓国語ネイティブ音声 ↑再...
사이가 좋다
サイガ ジョッタ
仲が良い
고민상담
ゴミンサンダム
悩み相談
嫁と姑との確執 韓国語

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

お役に立てたらシェア!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次