目次
「우등생(ウトゥンセン)」以外で「優等生(パーフェクト)」を韓国語では何というのか?
韓国語で「優等生(パーフェクト)」は、
今日の一言
엄친아
オムチナ
(直訳:お母さんの友達の息子)
優等生(パーフェクト)
※男子学生の場合
オムチナ
(直訳:お母さんの友達の息子)
優等生(パーフェクト)
※男子学生の場合
といいます。
韓国語表現「優等生」の解説
韓国のお母さんたちは、自分の子供と他人の子供をよく比較することが多いです^^;。
『お母さんのお友達の息子さんは、あれもこれもできて優等生なのに、どうしてお前は何もできないの?!』というように・・・。
韓国の子供たちは幼い頃から塾に送られ、勉強をしています。
お母さんたちの間では「小学生の成績の良し悪しは、親のマネジメント能力の結果だ」ともよく言われるものです。
そのため、子供の成績に、日本以上に非常に大きな関心を持って細かくチェックする親がほとんどです。(それが当たり前だと言われています)
さて、優等生엄친아の表現ですが、この言葉は
엄마 친구 아들
↓ ↓ ↓
(お母さん、友達、息子)
↓ ↓ ↓
(お母さん、友達、息子)
この頭文字をとって엄친아となりました。
芸能界でも必ず、「このスターは엄친아だ」、という表現で記事が書かれたりしますので、韓国芸能界好きの方であればおなじみの表現ですよね。
女の子の場合は「딸娘」ですから、同じ優等生でも「엄친딸オムチンッタル」と表現します。
韓国の親であれば誰もが、わが子が「엄친아」「엄친딸」になってくれるのを望んでいるものです^^。
韓国語表現「優等生」を使った簡単な例文
韓国語ネイティブ音声
↑再生ボタンを押すと音声が再生されます나 요새 이필립이 너무 좋아
ナ ヨセ イピルリビ ノム チョア
私、最近イ・フィリップがすごく好き
ナ ヨセ イピルリビ ノム チョア
私、最近イ・フィリップがすごく好き
그치?나도 좋아. 완전 엄친아던대??
クチ?ナド チョア。ワンジョン オムチナドンデ??
でしょ?私も好き!超パーフェクトだもんね
クチ?ナド チョア。ワンジョン オムチナドンデ??
でしょ?私も好き!超パーフェクトだもんね
関連言葉
엄친딸:엄마 친구 딸
オムチンッタル
お母さんの友達の娘さん
オムチンッタル
お母さんの友達の娘さん
아친아:아빠 친구 아들
アチナ
お父さんの友達の息子さん
アチナ
お父さんの友達の息子さん
부친남:부인 친구 남편
ブチンナム
妻の友達のダンナさん
ブチンナム
妻の友達のダンナさん
コメント