目次
韓国語のことわざ「개 밥에 도토리(犬の餌にドングリ)」はどんな意味なの?
「개 밥에 도토리(犬の餌にドングリ)」の読み方と意味は、
今日の一言
개 밥에 도토리
ケ パベ トトリ
直訳:犬の餌にドングリ
意味:他人と打ち解けず1人孤立してしまった人のこと
ケ パベ トトリ
直訳:犬の餌にドングリ
意味:他人と打ち解けず1人孤立してしまった人のこと
です。
韓国語のことわざ「개 밥에 도토리(犬の餌にドングリ)」を使った会話例文
コン・ナリの弟は高校3年生で毎日大学受験のため一生懸命に勉強しています。
韓国語ネイティブ音声
↑再生ボタンを押すと音声が再生されます하지요: 네 동생 고3이지? 공부는 잘 되어간대?
ネ トンセン コサミジ? コンブヌン チャル テェオガンデ?
あなたの弟高3でしょ?勉強は頑張っている?
ネ トンセン コサミジ? コンブヌン チャル テェオガンデ?
あなたの弟高3でしょ?勉強は頑張っている?
공나리: 응. 열심히 하고 있어.
ウン。 ヨルシミ ハゴ イッソ。
ウン。頑張っているよ。
ウン。 ヨルシミ ハゴ イッソ。
ウン。頑張っているよ。
하지요: 부모님 기대가 크시겠다.
プモニム キデガ クシゲッタ。
ご両親の期待が大きいだろうな。
プモニム キデガ クシゲッタ。
ご両親の期待が大きいだろうな。
공나리: 말도 마~ 동생 고3이라고 나는 집에서 개 밥에 도토리 신세야~
マルド マ~ トンセン コサミラゴ ナヌン チベソ ケ パベ トトリ シンセヤ~
ほんとだよ~弟が高3で私は家で居場所がないよ。(直訳:家で犬の餌にドングリの身分だよ)
マルド マ~ トンセン コサミラゴ ナヌン チベソ ケ パベ トトリ シンセヤ~
ほんとだよ~弟が高3で私は家で居場所がないよ。(直訳:家で犬の餌にドングリの身分だよ)
하지요: 어쩔 수 없지 뭐. 조금만 참아~
オチョル ス オプチ モ。 チョグムマン チャマ~
仕方ないでしょ~ちょっと我慢しなよ。
オチョル ス オプチ モ。 チョグムマン チャマ~
仕方ないでしょ~ちょっと我慢しなよ。
韓国語のことわざ「개 밥에 도토리(犬の餌にドングリ)」の解説
「개 밥에 도토리/犬の餌に、どんぐり」は、「犬はどんぐりを食べない」という事実からきた表現です。犬はどんぐりが餌の中にあっても食べずに残すため、他人と打ち解けず1人孤立してしまった人のことを表すようになりまいた。
一方、エサの内容がどんぐりから玉子に変わって「개밥에 계란(ゲバベ ゲラン)/犬の餌に玉子」だと、身に余る事を表します。
犬の餌に何が入るかによって意味がカラッと変わってしまうところが面白いですね。(^0^)
覚えておきたい今日の韓国語単語
동생
トンセン
弟/妹
トンセン
弟/妹
고3
コサム
高校3年生、高3
コサム
高校3年生、高3
기대
キデ
期待
キデ
期待
도토리
トトリ
どんぐり
トトリ
どんぐり
참다
チャムタ
我慢する
チャムタ
我慢する
コメント