目次
ことわざ「瓜田に履を納れず(カデンニクツヲイレズ)」は韓国語ではどう表現するのか?
「瓜田に履を納れず(カデンニクツヲイレズ)」は韓国語では、
今日の一言
까마귀 날자 배 떨어진다
カマグィ ナルチャ ペ トロジンダ
意味:瓜田に履を納れず
直訳:カラスが飛び立つや梨が落ちる
カマグィ ナルチャ ペ トロジンダ
意味:瓜田に履を納れず
直訳:カラスが飛び立つや梨が落ちる
といいます。
韓国語の「瓜田に履を納れず」を使った会話例文
ハ・ジヨは今日、運が悪いそうです。
ハ・ジヨの気分が悪いのでコン・ナリが慰めています。
韓国語ネイティブ音声
↑再生ボタンを押すと音声が再生されます하지요: 오늘 너무 운이 없는 날이야~
オヌル ノム ウニ オムヌン ナリヤ~
今日はとても運が悪い日だよ〜
オヌル ノム ウニ オムヌン ナリヤ~
今日はとても運が悪い日だよ〜
공나리: 왜 그래? 안 좋은 일이라도 있었어?
ウェ グレ?アン チョウン イリラド イソッソ?
なんで? 悪いことでもあった?
ウェ グレ?アン チョウン イリラド イソッソ?
なんで? 悪いことでもあった?
하지요: 까마귀 날자 배 떨어진다고, 나는 아무것도 안 했는데 다 내가 한 것처럼 되어 버렸어.
カマグィ ナルチャ ペ トロジンダゴ、ナヌン アムゴッド アネンヌンデ タ ネガ ハン ゴッチョロム テオ ボリョッソ。
瓜田に履を納れずで、私は何もしてないのに、全部私がやったようになってしまったの。
カマグィ ナルチャ ペ トロジンダゴ、ナヌン アムゴッド アネンヌンデ タ ネガ ハン ゴッチョロム テオ ボリョッソ。
瓜田に履を納れずで、私は何もしてないのに、全部私がやったようになってしまったの。
공나리: 힘내~ 살다 보면 그런 날도 있지~
ヒムネ~ サルダ ボミョン クロン ナルド イッチ~
頑張って〜 生きていればそんな日もあるよ〜
ヒムネ~ サルダ ボミョン クロン ナルド イッチ~
頑張って〜 生きていればそんな日もあるよ〜
韓国語の「瓜田に履を納れず」解説
「까마귀 날자 배 떨어진다/瓜田に履を納れず」は、本文にあるように、何の関係も無かったことが、たまたま同じタイミングで起こり、まるで関係があるかのように思われる(疑われる)時に使われます。
「까마귀 날자 배 떨어진다」は、直訳すると「カラスが飛び立つや梨が落ちる」という意味です。
つまり、カラスが飛んだ事と梨が落ちた事は何の関係もないのに、ちょうどその時カラスが飛ぶのを見て人はカラスを悪く言った、という逸話に由来しています。
同じ意味のことわざでは
재수 없는 놈은 뒤로 자빠져도 코가 깨진다
チェース オムヌン ノムン ドゥィロ ジャッパジョド コガ ケジンダ
運が悪い人は後ろにこけても鼻が折れる
チェース オムヌン ノムン ドゥィロ ジャッパジョド コガ ケジンダ
運が悪い人は後ろにこけても鼻が折れる
があります。(^0^)
覚えておきたい今日の韓国語単語
안 좋은 일
アン チョウン イル
悪い事
アン チョウン イル
悪い事
힘내다
ヒムネダ
頑張る
ヒムネダ
頑張る
까마귀
カマグィ
カラス
カマグィ
カラス
떨어지다
トロジダ
落ちる
トロジダ
落ちる
コメント