目次
「うちの子」は韓国語で何?
韓国語で「うちの子」は、
今日の一言
내 새끼
ネ セッキ
うちの子
ネ セッキ
うちの子
といいます。
「うちの子」が出てくる韓国ドラマの中のセリフ
今回もドラマ「彼女が帰ってきた」をのぞいてみましょう^^
ハロクの家の前でスイムはヨンドゥとタクシーに乗ろうとしますが、なかなか離れられないソリョンとヨンドゥ…。
走るタクシーの中でスイムとヨンドゥは話をします。
수임 : 뭐니? 쟤
モニ?チェ
スイム:何?あの子。
モニ?チェ
スイム:何?あの子。
연두 : 김재희
キムジェヒ
ヨンドゥ:キム・ジェヒ
キムジェヒ
ヨンドゥ:キム・ジェヒ
수임 : 아니, 누구냐고. 혹시 오빠 애인이니?
アニ、ヌグニャゴ ホクシ オッパ エイニニ?
スイム:そうじゃなくて、何者なのって聞いてるの。もしかしてお兄ちゃんの彼女とか?
アニ、ヌグニャゴ ホクシ オッパ エイニニ?
スイム:そうじゃなくて、何者なのって聞いてるの。もしかしてお兄ちゃんの彼女とか?
연두 : 아니… 오빠 애인 따로 있어. 저 언닌…. 어쨌든 착해
アニ… オッパ エイン タロ イッソ チョ オンニン… オッチェットゥン チャッケ
ヨンドゥ:ううん… お兄ちゃんの彼女は他にいる。あの人は…とにかく優しいの。
アニ… オッパ エイン タロ イッソ チョ オンニン… オッチェットゥン チャッケ
ヨンドゥ:ううん… お兄ちゃんの彼女は他にいる。あの人は…とにかく優しいの。
수임 : 어이구 내 새끼 엄마 안보고 싶었어?
オイグ ネ セッキ オンマ アンボゴ シッポッソ?
スイム:ねぇうちの娘ちゃん(うちの子)、ママに会いたくなかったの?
オイグ ネ セッキ オンマ アンボゴ シッポッソ?
スイム:ねぇうちの娘ちゃん(うちの子)、ママに会いたくなかったの?
韓国語の「うちの子」についての解説
「새끼 セッキ」は「動物の子」を意味します。
しかし今回のドラマの台詞では「動物の子」ではなく、「親や祖父母が子どもや孫のことを呼ぶ愛情の表現」として使われています。
自分の子供に対して使ったりもしますし、友人と知人との会話の中で「うちの子がね・・・」というシチュエーションで使ったりもします。
ちなみに、この「새끼 セッキ」という言葉は、実はとても下品で汚い悪口言葉としても使われています。
ドラマや映画の喧嘩や乱闘シーンなどにもよく出てくるので今まで耳にしたことがあるかもしれません。
(興味本位で使わないように注意しましょうね!)
しかし、今回のように親が愛情をたっぷり込めた表現としても使われます。なんだかちょっと不思議ですね。
似た表現としては
우리 강아지
ウリ カンアジ
(うちの子犬)
ウリ カンアジ
(うちの子犬)
があります。子犬みたいに可愛いという意味からきているものなのでしょう。
日本人から見ると、こちらの表現の方が素直にかわいさが伝わってくるような気がしますよね^^。
コメント