韓国語で「名字が違う」はどう表現するのか?
「名字が違う」は韓国語で、
ソンイ タルダ
名字が違う
といいます。
このことから、「夫婦別姓」は、
プブエ ソンイ タルダ
「夫婦の名字が違う」
=「夫婦別姓」
と表現することができます。
韓国語表現「名字が違う」を使った会話例文
ハンちゃんのお友達の夫婦に会ったイルちゃん。
韓国人夫婦とお話するのは初めての経験!
なんだか不思議な事を思ったようですが・・・。
韓国語ネイティブ音声
↑再生ボタンを押すと音声が再生されます
チョウム ベッケッスムニダ。チョヌン イリラゴハムニダ。イルボン サラムイムニダ。
イル:はじめまして!私はイルといいます。日本人です。
イッチョグン ネチング“コチュジャン”ッシ、チョッチョグン ナムピョン “チョングッチャン”ッシ エヨ。
ハン:こちらは私のお友達のコ・チュジャンさんで、あちらは旦那さんのチョン・グクチャンさんです!
ウン? キョロンハションヌンデ ソンイ タルセヨ?
イル:ウン?結婚しているのに、夫婦別姓ですか?(直訳:名字が違いますか?)
ハングゲソヌン イルボンチョロム ソンウr パックジ アヌニカ ソンイ トゥルリョヨ~
ハン:韓国では夫婦別姓なんだよ~(直訳:名字が違うんだよ~)
豆知識:韓国人の姓
韓国だけに限らず、中国や北朝鮮などは、儒教の思想により、家の事や跡取りといった習慣から、昔から、妻だけが別姓となり、産まれてきた子供は父親の姓を名乗ります。
そして、韓国では名前をフルネームで呼ぶ場面が、ドラマや映画でよくみられますよね!
これは日本に比べて苗字が非常に少なく、もしも「キムさん~!」と呼んだとしてもどのキムさんなのか分からず、全てのキムさんが振り向いてしまうことになってしまいます・・・。笑
しかしここで注意しなければならない事があります。
韓国では「김씨(キムさん)」という言い方は大変失礼で、一切使われませんので、
必ず『フルネーム+씨(さん)』あるいは、『下の名前+씨(さん)』で呼びます。
尚、学生の場合は、先輩のことは名前で呼ばず、『선배님(先輩)』と呼びます。
普通にハングル文字の字面のとおりに読めば、「ソンベニム」ですが、実際にはネイティブ発音ではパッチムがありませんが「ソンベンニム」と「ニム」の前に「ㄴ」の発音が入ります。
親しい同年代の友達同士は、下の名前で呼び捨てで呼ぶのは日本と同じですね^^。
韓国の呼び捨ての場合は、下の名前の後ろに「아」か「야」をつけます。
名前の最後にパッチムがある場合には、「아」をつけ、
名前の最後にパッチムがない場合には、「야」をつけます。
지민⇒지민아
정국⇒정국아
지영⇒지영아
윤호⇒윤호야
윤아⇒윤아야
수미⇒수미야
韓国の姓 BEST5
日本の姓は約30万種類ですが、韓国の姓は約300種類とされています。
ベスト5を見てみましょう!
■第1位 김:キム (キム・ジェジュン、キム・ジュンス、キム・テヒ、キム・サラン、キム・テリetc)
■第2位 이:イ (イ・ビョンホン、イ・ヒョリ、イ・ドンゴンetc)
■第3位 박:パク (パク・ヒョンシク、パク・ソジュン、パク・クネ、パク・ユチョン、etc)
■第4位 최:チェ (チェ・ジウ、チェ・ミンスetc)
■第5位 정:チョン(チョン・ユノ、チョン・ウソン、チョン・ヒョソンetc)
コメント