目次
韓国で「見境ない」は何という?
韓国語で「見境ない」は、
今日の一言
주접떨다
チュジョプットルダ
見境ない
チュジョプットルダ
見境ない
といいます。
「見境ない」が出てくる韓国ドラマのセリフを見てみよう
今回も韓国ドラマ「彼女が帰ってきた」の中に出てきた会話文をのぞいてみましょう^^
助監督は、ソリョンのせいで父ハロクと息子ミンジェの仲が悪くなり、それが撮影する映画にまで悪い影響を与えていることに気付きます。
조감독:감독님, 내가 선 자리 한번 봐줄까?
カムドンニム、ネガ ソン ジャリ ハンボン ボァジュルカ?
助監督:監督、俺がお見合いの席でも準備しましょうか?
カムドンニム、ネガ ソン ジャリ ハンボン ボァジュルカ?
助監督:監督、俺がお見合いの席でも準備しましょうか?
외로우면 외롭다고 말을 하든가!
ウェロウミョン ウェロプタゴ マルル ハドンガ!
寂しいなら寂しいって言ってくれればいいじゃないですか!
ウェロウミョン ウェロプタゴ マルル ハドンガ!
寂しいなら寂しいって言ってくれればいいじゃないですか!
왜 하필 재희씨에요?!
ウェ ハピル ジェヒッシエヨ?!
なんでよりによってジェヒさんなんですか?!
ウェ ハピル ジェヒッシエヨ?!
なんでよりによってジェヒさんなんですか?!
하록:!!
ハロク:!!
ハロク:!!
조감독:감독님도 나이 좀 생각해요.
カムドンニムド ナイ ジョム センガッケヨ
助監督:監督も自分の歳を考えてくださいよ。
カムドンニムド ナイ ジョム センガッケヨ
助監督:監督も自分の歳を考えてくださいよ。
싸가지 주접떨다가 영화 엎어진거 잊었어요?
ッサガジ チュジョプットルダガ ヨンファ オッポジンゴ イジョッソヨ?
見境なく手出して結局映画だめになったの、忘れました?
ッサガジ チュジョプットルダガ ヨンファ オッポジンゴ イジョッソヨ?
見境なく手出して結局映画だめになったの、忘れました?
韓国語表現「見境ない」の解説
「주접떨다 チュジョプットルダ」は、欲張って見境もなく手を出すという意味です。
ドラマの中では、自分よりずっと年下のソリョンに興味を示しているハロクに、助監督は‘自分の歳を考えろ!’という意味でこの表現を使っています。
「주접 チュジョプ」は「떨다 ットルダ」と一緒に使われ、人を対象にして使う表現です。
さいごに
今回の会話文の中には覚えておくと日常生活でよく使える表現がたくさん出てきています。
まず、
「선 ソン」は「お見合い」という意味です。
「お見合いをする」は「선 보다 ソンボダ」もしくは「선을 보다 ソヌル ボダ」です。日本語だと「する」ですが、韓国語では「하다 ハダ/する」ではなく、「보다ボダ/見る」となるところが違いますね^^。
続いて、「외롭다 ウェロプタ」は「寂しい」という意味です。
「왜 하필 ウェ ハッピル」は、「どうしてよりによって」「なぜよりによっても」という意味で、会話でもよく使われます。
今回の表現と一緒に覚えておきましょう^^。
コメント