目次
韓国語で「ざまあみろ・いい気味だ」は何?
「ざまあみろ・いい気味だ」は韓国語で
今日の一言
고소하다
コソハダ
ざまあみろ・いい気味だ
コソハダ
ざまあみろ・いい気味だ
といいます。
「ざまあみろ・いい気味だ」が出てくる韓国語会話例文
午前の授業を終えたコン・ナリとハ・ジヨは学校の中にあるベンチに座って暖かい春の風に当たりながらコーヒーを飲んでいます。
韓国語ネイティブ音声
↑再生ボタンを押すと音声が再生されます공나리: 어!? 저기 가는거 공주 아니야? 너 그 얘기 들었어?
オ?ジョギ ガヌンゴ ゴンジュ アニヤ? ノ グ イェギ ドゥロッソ?
コン・ナリ:あれっ!? あそこに居るのコンジュじゃないの? ジヨ、コンジュの話聞いた?
オ?ジョギ ガヌンゴ ゴンジュ アニヤ? ノ グ イェギ ドゥロッソ?
コン・ナリ:あれっ!? あそこに居るのコンジュじゃないの? ジヨ、コンジュの話聞いた?
하지요: 뭐? 무슨 얘기?
モ?ムスン イェギ?
ハ・ジヨ:何?何の話?
モ?ムスン イェギ?
ハ・ジヨ:何?何の話?
공나리: 공주 쟤 남자친구한테 차였대~
ゴンジュ ジェ ナムジャチングハンテ チャヨッテ。
コン・ナリ:コンジュ、あの子、彼氏にフラれたんだって!
ゴンジュ ジェ ナムジャチングハンテ チャヨッテ。
コン・ナリ:コンジュ、あの子、彼氏にフラれたんだって!
하지요: 진짜? 그렇게 이 남자 저 남자 만나고 다니면서 자랑만 하더니…고소하다~
ジンチャ?クロッケ イ ナムジャ ジョ ナムジャ マンナゴ タニミョンソ ジャランマン ハドニ、コソハダ。
ハ・ジヨ:ほんと?あんなに男を取っ換え引っ換えして自慢ばっかしてたのに…いい気味。
ジンチャ?クロッケ イ ナムジャ ジョ ナムジャ マンナゴ タニミョンソ ジャランマン ハドニ、コソハダ。
ハ・ジヨ:ほんと?あんなに男を取っ換え引っ換えして自慢ばっかしてたのに…いい気味。
공나리: 넌 남이 남자친구한테 차였다는데 그렇게 고소하니?
ノン ナミ ナムジャチングハンテ チャヨッタヌンデ クロッケ コソハニ?
コン・ナリ:ジヨはゴンジュが彼氏に振られたってことがそんなに嬉しいの?
ノン ナミ ナムジャチングハンテ チャヨッタヌンデ クロッケ コソハニ?
コン・ナリ:ジヨはゴンジュが彼氏に振られたってことがそんなに嬉しいの?
하지요: 뭐 어때, 얄미운데…
モ オッテ。ヤルミウンデ…
ハ・ジヨ: 別にいいじゃん。憎ったらしいし…
モ オッテ。ヤルミウンデ…
ハ・ジヨ: 別にいいじゃん。憎ったらしいし…
韓国語の「ざまあみろ・いい気味だ」の解説
「고소하다/ コソハダ」という言葉の元々意味は炒めたゴマ、ゴマ油などの香ばしい味やにおいを指します。
本来は食べ物の味や香を現わす言葉ですが、
1.気持ちが愉快で嬉しい。
2.(憎い人がうまくいかないのを見て)胸がすっきりしておもしろい。
2.(憎い人がうまくいかないのを見て)胸がすっきりしておもしろい。
という意味でも使われます。
この二つ相反した二重性を持つ面白い表現です。
自分の状況についてではなく、相手や第3者に対して主に使います。
でも、他人の不幸を喜んでいるようでは自分も幸せにはなれません。そんな意味ではあまり使いたくない言葉ともいえるかもしれません^^;。
ドラマや映画の悪役の台詞だけにとどめておきたいところですね!
さて、例文を見てみましょう。
자네 요즘 신혼 재미가 고소한가봐
ジャネ ヨジュム シノン ジェミガ コソハンガブァ
君、このごろ新婚で楽しくて仕方ないみたいだね
ジャネ ヨジュム シノン ジェミガ コソハンガブァ
君、このごろ新婚で楽しくて仕方ないみたいだね
큰 소리를 치고 다니더니, 시험에 떨어지니 거 참 고소하다
クン ソリル チゴ タニドニ、シホメ ットロジニ コ チャム コソハダ
大言を吐いたくせに試験で落ちたなんてざまあみろ。
クン ソリル チゴ タニドニ、シホメ ットロジニ コ チャム コソハダ
大言を吐いたくせに試験で落ちたなんてざまあみろ。
味を表現するのと同時に他の意味でも使われる言葉を見てみましょう。
속이 시원하다
ソギ シウォナダ
直訳:胸がすっきりする。
意味:良いことが起きたり悪い事がなくなって、心が爽快、すっきりする。
ソギ シウォナダ
直訳:胸がすっきりする。
意味:良いことが起きたり悪い事がなくなって、心が爽快、すっきりする。
인심이 짜다
インシミ ッチャダ
直訳:人心がからい。
意味:けちな人に対して言う言葉
インシミ ッチャダ
直訳:人心がからい。
意味:けちな人に対して言う言葉
コメント