韓国語で「名字が違う」はどう表現する?韓国の姓ベスト5を韓国語で見てみよう!

夫婦別姓 韓国語
目次

韓国語で「名字が違う」はどう表現するのか?

「名字が違う」は韓国語で、

今日の一言
성이 다르다
ソンイ タルダ
名字が違う

といいます。

このことから、「夫婦別姓」は、

부부의 성이 다르다
プブエ ソンイ タルダ

「夫婦の名字が違う」
=「夫婦別姓」

と表現することができます。

韓国語表現「名字が違う」を使った会話例文

ハンちゃんのお友達の夫婦に会ったイルちゃん。
韓国人夫婦とお話するのは初めての経験!
なんだか不思議な事を思ったようですが・・・。

韓国人夫婦

韓国語ネイティブ音声

↑再生ボタンを押すと音声が再生されます

일:처음 뵙겠습니다! 저는 일이라고합니다. 일본사람입니다.
チョウム ベッケッスムニダ。チョヌン イリラゴハムニダ。イルボン サラムイムニダ。
イル:はじめまして!私はイルといいます。日本人です。
한:이쪽은 내친구 “고추장”씨、저쪽은 남편 “청국장”씨 예요!
イッチョグン ネチング“コチュジャン”ッシ、チョッチョグン ナムピョン “チョングッチャン”ッシ エヨ。
ハン:こちらは私のお友達のコ・チュジャンさんで、あちらは旦那さんのチョン・グクチャンさんです!
일:응? 결혼하셨는데 성이 다르세요?
ウン? キョロンハションヌンデ ソンイ タルセヨ?
イル:ウン?結婚しているのに、夫婦別姓ですか?(直訳:名字が違いますか?)
한:한국에서는 일본처럼 성을 바꾸지 않으니까 성이 틀려요~
ハングゲソヌン イルボンチョロム ソンウr パックジ アヌニカ ソンイ トゥルリョヨ~
ハン:韓国では夫婦別姓なんだよ~(直訳:名字が違うんだよ~)

豆知識:韓国人の姓

韓国だけに限らず、中国や北朝鮮などは、儒教の思想により、家の事や跡取りといった習慣から、昔から、妻だけが別姓となり、産まれてきた子供は父親の姓を名乗ります。

そして、韓国では名前をフルネームで呼ぶ場面が、ドラマや映画でよくみられますよね!

これは日本に比べて苗字が非常に少なく、もしも「キムさん~!」と呼んだとしてもどのキムさんなのか分からず、全てのキムさんが振り向いてしまうことになってしまいます・・・。笑

しかしここで注意しなければならない事があります。
韓国では「김씨(キムさん)」という言い方は大変失礼で、一切使われませんので、
必ず『フルネーム+씨(さん)』あるいは、『下の名前+씨(さん)』で呼びます。

尚、学生の場合は、先輩のことは名前で呼ばず、『선배님(先輩)』と呼びます。
普通にハングル文字の字面のとおりに読めば、「ソンベニム」ですが、実際にはネイティブ発音ではパッチムがありませんが「ソンベンニム」と「ニム」の前に「」の発音が入ります。

親しい同年代の友達同士は、下の名前で呼び捨てで呼ぶのは日本と同じですね^^。

韓国の呼び捨ての場合は、下の名前の後ろに「」か「」をつけます。

名前の最後にパッチムがある場合には、「」をつけ、
名前の最後にパッチムがない場合には、「」をつけます。

例)
지민지민아
정국정국아
지영지영아

윤호윤호야
윤아윤아야
수미수미야

韓国の姓 BEST5

日本の姓は約30万種類ですが、韓国の姓は約300種類とされています。
ベスト5を見てみましょう!

■第1位 :キム (キム・ジェジュン、キム・ジュンス、キム・テヒ、キム・サラン、キム・テリetc)

■第2位 :イ  (イ・ビョンホン、イ・ヒョリ、イ・ドンゴンetc)

■第3位 :パク (パク・ヒョンシク、パク・ソジュン、パク・クネ、パク・ユチョン、etc)

■第4位 :チェ (チェ・ジウ、チェ・ミンスetc)

■第5位 :チョン(チョン・ユノ、チョン・ウソン、チョン・ヒョソンetc)

夫婦別姓 韓国語

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

お役に立てたらシェア!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次